Fyth fyth rhyfedd'i'r cariad
Fyth fyth rhyfedda' i'r cariad
Fyth fyth rhyfedda'i'r cariad
Fyth fyth rhyfeddai'r cariad

1,2,3,(4,5);  1,2,4,(6).
(Yr arfaeth a'r prynedigaeth)
Fyth, fyth, rhyfedda'i'r cariad,
    yn nhragwyddoldeb pell,
A drefnodd yn yr arfaeth
    im' etifeddiaeth well
  Na'r ddaear a'i thrysorau,
      a'i brau bleserau 'nghyd:
  Fy nghyfoeth mawr diderfyn
      yw Iesu, Brynwr byd.

Ar noswaith oer fe chwysai
    y gwaed yn ddafnau i lawr,
Ac ef mewn ymdrech meddwl
    yn talu'n dyled fawr;
  Fe yfai'r cwpan chwerw
    wrth farw ar y pren;
  Palmantodd ffordd i'r bywyd
    O'r ddaear hyd y nen.

Rhyfedda'r fuddugoliaeth
    ar ben Calfaria fry,
Wrth farw fe gongcwerodd
    fy holl elynol lu;
  Caethiwodd bob caethiwed,
      rh'odd roddion i'w ei saint,
  Ni fedr neb tafodau
      fynegi fyth eu maint.

Tragwyddol glod i'r cyfiawn
    fu farw dros fy mai;
Fe adgyfododd eilwaith
    o'r bedd i'm cyfiawnhau;
  Ar orsedd ei drugaredd
      mae'n dadleu yn y ne',
  Ei fywyd a'i farwolaeth
      anfeidrol yn fy lle.

Er gwaetha'r maen a'r gwilwyr,
  Fe gododd Iesu'n fyw;
Daeth yn ei law alluog,
  A phardwn dynolryw;
Gwnaeth etifeddion uffern,
  Yn etifeddion nef;
Fy enaid byth na thawed,
  A chanu iddo ef.

Ni cheisia'i 'n wyneb Moses
  Ond Iesu i ddadleu 'nghŵyn,
Y Cyfiawn tros'r annghyfiawn
  Fu farw er fy mwyn;
Yn ymchwydd yr Iorddonen,
  Ac yn y farn a ddaw,
Dďangol yn y diwedd
  Y fyddaf yn Ei law!
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [7676D]:
Abertawe (Salmydd Marot)
Garn (John Thomas Rees 1857-1949)
Manheim (H L Hassler / J S Bach)
  Merioneth (<1829)
Mount Street (J Roberts [Ieuan Gwyllt] 1822-77)
Pentir (Udgorn Seion 1859)
Rutherford (Chrétien Urhan 1790-1845)
Rhyddid (John Jones 1725?-96)

gwelir:
  Ar noswaith oer bu'r Iesu
  Bryd nawn ar y ddedwyddaf awr a gawn
  Er gwaetha'r maen a'r gwylwyr/milwyr
  Ni cheisiai yn wyneb Moses
  Tragwyddol glod i'r cyfiawn
  Yr Iesu adgyfododd

(The plan and the redemption)
Forever, forever, I will wonder at the love,
    in a distant eternity,
Which was arranged in the plan
    for a better inheritance for me
  Than the earth and its treasures,
      and its fragile pleasures altogether:
  My great, endless wealth
      is Jesus, the Redeemer of the world.

On an cold evening he would sweat
    the blood as drops down,
And he in a mental struggle
    paying our great debt;
  He would drink the bitter cup
      while dying on the tree;
  He paved a way to the life
      from the earth as far as heaven.

I will wonder at the victory
    on the summit of Calvary above,
While dying he conquered
    all my enemy host;
  He took captive every captivity,
      gave gifts to him his saints,
  No tongue is able
      to express ever their extent.

Eternal praise to the righteous one
    who died for my sin;
He rose again
   from the grave to justify me;
  At the throne of his mercy
      he is pleading in heaven,
  His life and his immeasurable
      death in my place.

Despite the stone and the guards,
  Jesus rose alive;
He brought in his powerful hand,
  The pardon of humankind;
He made the heirs of hell,
  Into heirs of heaven;
Let my soul never be silent,
  And sing unto him.

I shall not seek in the face of Moses,
  But Jesus to argue my complaint,
The Righteous for the unrighteous
  Who died for my sake;
In the swelling of Jordan,
  And in the coming judgment,
Safe in the end
  I shall be in His hand!
tr. 2015,17 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~